Latest Poem by Mohammed al-Ajami

Posted by CODEPINK Staff

Poem From a Prison Cell by Mohammed al-Ajami

Translated by Katrien Vanpee and Kareem James Abu-Zeid

Is it my mind or my heart that I’ve lost

to you, Arab lands, home of enemies?

If you held our minds with law and reason

if you respected our opinions

then you’d hold my heart as well

Who am I? Don’t ask the days about me—

I’m nothing but a prisoner

in an isolation cell

Here in my country, oppression

is what takes our rights away

Here, ignorance

determines our convictions

Here, the people

no longer have a voice, cannot

spell out the language of reproach

My country, if insight required an apology

I’d never stop apologizing

Tell your children, east and west

—and keep telling them, until

the birds sing it in the branches—

that a people without opinions

is nothing but a herd that’s thirsty

yet blind to the nearby oasis

Fight for your convictions: this is how

you ride your steeds and bear your arms

against a ruler who seeks to oppress

and who molds your silence

into a pretext for injustice

Tell them that I, stubborn, persistent

was unmatched in my victory

and my defeat

Time may have disgraced me

but I haven’t been easy for time to shackle

Lord of rabble, what of yours compares

to the thrones of Ibn Ad’s people

in Iram, the city of pillars

which God spoke of in His revelation?

You’ve been insincere, a false prophet on earth

though you, like Jesus, spoke in the crib

You’ve wounded truth, and my proud allegiance

is lifeless now, and clad in black

How can you expect obedience

when you call for injustice?

If we obeyed you, then what would become of our principles?

When we pray, who do we pray to?

To God, or to God’s servants?

There’s no room for virtue under oppression

there’s no room for vice on the road of justice

Whoever wrongs and deceives his people

will never be able to guide them

If history were objective, it would tell

how you’ve sought glory in my so-called enmity

Go ahead and be miserable, though you and I

are not enemies

I avoid enmity, and make enemies

only of those who are truly worthy

If you ask after my finest day

on an occasion when words of pride are called for

I’d call history to mind, and say:

It was when I was a prisoner in my own country

for when you shackled my wrists

history gave me strength

and confidence in victory

These disgraceful chains

are power in my hands, not power

for those who lord it over me

Doors and guards, wake me up gently

whenever I sleep too long

It is not desire

but fear

that makes me ask this, fear

that the enemies will see my weakness when I sleep…

though I no longer know

if my eyes are closed, or if

I’ve been awake all this time


(Original Arabic version)
هام فيك العقل أم هام فؤادي

يا بلاد العرب يا دار الاعادي

ان ملكتي العقل قانوناً و فكراً

بأحترام الرأي ملكتي فؤادي

من أنا لا تسألي الأيام عني

ما انا إلا سجينٍ انفرادي

في بلادي يسلب الاجحاف حقي

في بلادي حقق الجهل اعتقادي

في بلادي لم يعد للشعب صوتٌ

كي يُهجي مفردات الانتقادي

يا بلادي ان يكن للبعد عذراً

صغت عذرا كل ما طال بعادي

اخبري أبنائك شرقاً و غرباً

ريثما يشدو على الاغصان شادي

ان شعبا دون رأي ليس إلا

كـ قطيعٍ هائم في كل وادي

جاهدو بالرأي إن الرأي كان

كأمتطاء الخيل او نقل العتادي

عند سلطانٍ سعى بالأمر جورا

اوجد الصمت له عذر التمادي

اخبريهم انني كنت فريداً

في أنتصاري وانكساري و عنادي

صاغني وقتي بأذلال ولكن

لم أكن للوقت سهل الانقيادي

سيد الاوباش لو ملكت امرا

كعروش السوء من قوم ابن عادٍ

التي فالوحي قال الله عنها

حين قال ( ارم ذات العماد)

لم تكن فالارض صديقاً نبياً

ان تكلمت صغيرا فالمهادي

قد جرحت الحق زورا فستطاشا

كبرياء العهد في ثوب الحدادي

كيف ترجو طاعة تدعو لذنبٍ

ان اطعناك فسحقا للمبادي

هل نصلي فرضنا حين نصلي

للعباد ام إلى رب العبادي

في امتهان الظلم خرمٌ للمكارم

في انتهاج العدل درء للفسادي

من يكن للناس تضليلاً وشراً

لم يكن للناس يوما خير هادي

بعدائي ربما اهديك مجداً

ان يكن للمجد تاريخٌ حيادي

فبتئس لسنا باعداء بتاتا

فالعداء كان عداء احادي

لا اعادي غير من كان جديراً

بعدائي عند ما فعلاً اعادي

سألي ما اكثر الايام فخراً

كل ما نادى إلى الفخر المنادي

حينما استرجع التاريخ كانت

عندما كنت سجينا في بلادي

حينما وثقت بالقيد يدايا

وثق التاريخ بالنصر اعتدادي

ان ذل القيد دون المجد عزاً

للأيادي قبل اصحاب الأيادي

ايها الابواب والسجان لطفاً

ايقظوني كل ما زاد رقادي

ليس شوقاً انما خوفاً لكي لا

تنظر الاعداء ضعفي في رقادي

رغم إني لم أعد أدري بحالِ

هل غفت عيناي ام طال سهادي

Be the first to comment

Please check your e-mail for a link to activate your account.