Posted by CODEPINK Staff
Poem From a Prison Cell by Mohammed al-Ajami
Translated by Katrien Vanpee and Kareem James Abu-Zeid
Is it my mind or my heart that I’ve lost
to you, Arab lands, home of enemies?
If you held our minds with law and reason
if you respected our opinions
then you’d hold my heart as well
Who am I? Don’t ask the days about me—
I’m nothing but a prisoner
in an isolation cell
Here in my country, oppression
is what takes our rights away
Here, ignorance
determines our convictions
Here, the people
no longer have a voice, cannot
spell out the language of reproach
My country, if insight required an apology
I’d never stop apologizing
Tell your children, east and west
—and keep telling them, until
the birds sing it in the branches—
that a people without opinions
is nothing but a herd that’s thirsty
yet blind to the nearby oasis
Fight for your convictions: this is how
you ride your steeds and bear your arms
against a ruler who seeks to oppress
and who molds your silence
into a pretext for injustice
Tell them that I, stubborn, persistent
was unmatched in my victory
and my defeat
Time may have disgraced me
but I haven’t been easy for time to shackle
Lord of rabble, what of yours compares
to the thrones of Ibn Ad’s people
in Iram, the city of pillars
which God spoke of in His revelation?
You’ve been insincere, a false prophet on earth
though you, like Jesus, spoke in the crib
You’ve wounded truth, and my proud allegiance
is lifeless now, and clad in black
How can you expect obedience
when you call for injustice?
If we obeyed you, then what would become of our principles?
When we pray, who do we pray to?
To God, or to God’s servants?
There’s no room for virtue under oppression
there’s no room for vice on the road of justice
Whoever wrongs and deceives his people
will never be able to guide them
If history were objective, it would tell
how you’ve sought glory in my so-called enmity
Go ahead and be miserable, though you and I
are not enemies
I avoid enmity, and make enemies
only of those who are truly worthy
If you ask after my finest day
on an occasion when words of pride are called for
I’d call history to mind, and say:
It was when I was a prisoner in my own country
for when you shackled my wrists
history gave me strength
and confidence in victory
These disgraceful chains
are power in my hands, not power
for those who lord it over me
Doors and guards, wake me up gently
whenever I sleep too long
It is not desire
but fear
that makes me ask this, fear
that the enemies will see my weakness when I sleep…
though I no longer know
if my eyes are closed, or if
I’ve been awake all this time
(Original Arabic version)
هام فيك العقل أم هام فؤادي
يا بلاد العرب يا دار الاعادي
ان ملكتي العقل قانوناً و فكراً
بأحترام الرأي ملكتي فؤادي
من أنا لا تسألي الأيام عني
ما انا إلا سجينٍ انفرادي
في بلادي يسلب الاجحاف حقي
في بلادي حقق الجهل اعتقادي
في بلادي لم يعد للشعب صوتٌ
كي يُهجي مفردات الانتقادي
يا بلادي ان يكن للبعد عذراً
صغت عذرا كل ما طال بعادي
اخبري أبنائك شرقاً و غرباً
ريثما يشدو على الاغصان شادي
ان شعبا دون رأي ليس إلا
كـ قطيعٍ هائم في كل وادي
جاهدو بالرأي إن الرأي كان
كأمتطاء الخيل او نقل العتادي
عند سلطانٍ سعى بالأمر جورا
اوجد الصمت له عذر التمادي
اخبريهم انني كنت فريداً
في أنتصاري وانكساري و عنادي
صاغني وقتي بأذلال ولكن
لم أكن للوقت سهل الانقيادي
سيد الاوباش لو ملكت امرا
كعروش السوء من قوم ابن عادٍ
التي فالوحي قال الله عنها
حين قال ( ارم ذات العماد)
لم تكن فالارض صديقاً نبياً
ان تكلمت صغيرا فالمهادي
قد جرحت الحق زورا فستطاشا
كبرياء العهد في ثوب الحدادي
كيف ترجو طاعة تدعو لذنبٍ
ان اطعناك فسحقا للمبادي
هل نصلي فرضنا حين نصلي
للعباد ام إلى رب العبادي
في امتهان الظلم خرمٌ للمكارم
في انتهاج العدل درء للفسادي
من يكن للناس تضليلاً وشراً
لم يكن للناس يوما خير هادي
بعدائي ربما اهديك مجداً
ان يكن للمجد تاريخٌ حيادي
فبتئس لسنا باعداء بتاتا
فالعداء كان عداء احادي
لا اعادي غير من كان جديراً
بعدائي عند ما فعلاً اعادي
سألي ما اكثر الايام فخراً
كل ما نادى إلى الفخر المنادي
حينما استرجع التاريخ كانت
عندما كنت سجينا في بلادي
حينما وثقت بالقيد يدايا
وثق التاريخ بالنصر اعتدادي
ان ذل القيد دون المجد عزاً
للأيادي قبل اصحاب الأيادي
ايها الابواب والسجان لطفاً
ايقظوني كل ما زاد رقادي
ليس شوقاً انما خوفاً لكي لا
تنظر الاعداء ضعفي في رقادي
رغم إني لم أعد أدري بحالِ
هل غفت عيناي ام طال سهادي